如何翻译“新闻评论”?
如何翻译“新闻评论”?
我编写的高教版新闻评论教程已到出版流程的结尾,策划编辑给我传来封面设计的样子,并且与我商量:如果封面要用英文表达“新闻评论”的话,应该怎样翻译。
英文我比较浅陋。虽然也不时阅读外文的报刊与专业书籍,到英文报刊的网站上流览,但对如何表达我们所教授的这一门课程,却着实心里没底。
记得当年我的一些涉及新闻评论的论文的发表时需要把摘要翻译成英文,我曾用过news comment或是commentary,这都是查词典查出来的。但实际上,当外国新闻学院的教师来我学院交流时,我发现这两个词都不能立刻让他们明白我是教什么的,有时我不得不用Editorial(社论)这个更窄一些的概念和opinion(观点)这个更宽一些的概念来补充,才能让他们明白我教什么。因此,我对于国外是否有与我们直接对应的“新闻评论”这个概念一直心里没数。
后来,我看了一些美国的原版评论教材,又因别的原因到美国哥伦比亚大学新闻学院、密苏里大学新闻学院的网站上查阅资料,对这个问题多少有了一点了解。像1983年出版的道格•纽瑟姆(DOUG NEWSOM)和詹姆斯•A. 伍勒特(JAMES A. WOOLERT)著《媒介写作》一书,就在新闻报道写作之后安排了Opinion writing: Reviews and editorials一章。2002年新华出版社出版了美国佐治亚大学新闻学教授康拉德•芬克的《冲击力:新闻评论写作教程》,原名就叫:Writing opinion for impact 。从美国学校的课程来看,在哥伦比亚大学新闻传播学院硕士学位课程中,就有一门Opinion Writing。而这门课程在网页在介绍“新闻评论学”的时候,使用的是“opinion journalism”。哥大新闻学院在介绍Opinion Writing时说:This course will deal with the theory and practice of opinion journalism--直译应叫作“观点新闻学”,这个词组搭配我第一次看到,很有意思。
所以,我觉得,如果用英文的,或用Opinion Writing,或用opinion journalism。
编辑回信说:我们就用opinion journalism这个英文名称吧,更“新闻”一些,Opinion Writing(言论写作)所指有显宽泛。
我心里还是没底,就说:Opinion Writing的确显得泛一些,opinion journalism显得更“新闻”一些。但Opinion Writing也显得更“实”一些――确指观点写作的实务;而opinion journalism,则似乎更为“学术”一些,对后者,我把握不好,我觉得它可以对译我们一般说的“新闻评论学”,但与“教程”的“实”还是有距离的。Opinion Writing虽单独看显得泛,但它放在新闻学这个范围内,所指是确定的。
后来编辑回复说:咨询了相关英语编辑,他们跟我的看法基本一致,Opinion Writing放在新闻学这个范围内,所指是确定的,而且也突出我们这本实务教材的特点。
实际上,用Opinion Writing在我心中还有一层意思:我并不把新闻评论看作是一个很狭窄的文体,用我曾说过的话,它就是“意见表达的实用文体”。美国的学校教程和美国的评论科教书用这个概念,我想,用意也是在此。
汕尾翻译公司推荐阅读
随机文章