英语翻译成中文应该注意哪些内容
近几年,随着英语教育的逐渐普及,需要将英语与中文之间进行翻译的事情时有发生。那么,把英语翻译成中文时应该注意哪些内容呢?
英译中
第一:注意多意词汇
学过英语的朋友相比都知道,英语词汇与汉语词汇不同,一个单词会含有多个意思。举个例子,光一个Aunt就有嫂子、姑姑舅母等好几个意思,所以,翻译人员在将英语翻译成中文时应该注意利用前后文来理解该词的意思,而不仅是通过查查词典这么简单。
第二:注意句子结构
与汉语不同,英语的句子结构比较复杂,特别是遇到法律中的句子更是各个句子之间环环相扣,所以在将英语翻译成中文时要注意分清楚句子结构再进行翻译。除此之外,英语句子中会经常性的使用一些物主代词用来代替前面的名词,面对这种情况我们只有把它省略掉就可以了。
第三:注意译名的一致
我们可能有过这样的经验,就是在上一部电影或者文章中出现的人物突然到了后边就突然没了,其实很多情况下原著中并没有消失只是翻译人员在译名的处理上没有注意到前后的一致。大家都知道,英语中的名字都是音译过来的,一个名字会有多种音译,虽然名字没有变,但是音译变了,整个故事就乱套了。所以在将英语翻译成中文时要注意译名的一致性。
多意词汇、复杂的句子结构和译名的一致性,这就是英语翻译成中文时应该注意的三点内容。
汕尾翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 汉语当之无愧是一门强大的语言
下一篇: 翻译公司擅长加急翻译服务